Ku­vai­lu­tulk­kaus te­le­vi­sios­sa

Televisiossa kuvailutulkkaus on toteutettu digiboksin hollanti-äänivalinnan kautta. Kuvailutulkkaus otetaan käyttöön samalla tavalla kuin äänitekstitys.


Näin tehtiin Heidi Köngäksen Tauno Tukevan sota -minisarjan kuvailutulkkaus 2010

-       Kuvailutulkit Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen kuuntelevat sarjan raakaversion, DVD:n, jolta esim. osa äänitehosteista vielä puuttuu. He pohtivat, mitä ääni kertoo ja mitä se ei kerro.

-       Kuvailutulkit katsovat TV-sarjan raakaversion ja miettivät, mikä siinä on olennaisinta ja tärkeää kuvailla.

-       Kuvailutulkit tapaavat ja päättävät kuvailutulkkauksen painopisteet ja yhteiset käsitteet. He jakavat sarjan jokaisen jakson puoliksi. Toinen kuvailutulkkaa alkupuolen ja toinen loppupuolen.

-       Kuvailutulkit työstävät käsikirjoitusta niin, että se vastaa kuvattua sarjaa. He merkitsevät kuvailutulkkaukselle aikakoodit eli minkä verran aikaa kuvailutulkkaukseen on käytettävissä.

-       Kuvailutulkit kirjoittavat kuvailutulkkauskäsikirjoitusta puhuen sitä samalla ääneen. Kuvailutulkkaus on muokattava sellaiseksi, ettei se häiritse dialogia.

-       Kuvailutulkit tapaavat ja kommentoivat toinen toistensa kuvailutulkkausta.

-       Näkövammaiset konsultit Sylvi Sarapuu ja Jukka Penttilä kuuntelevat sarjan DVD:t ja kommentoivat kuvailutulkkauskäsikirjoitusta. Kuvailutulkit muokkaavat käsikirjoitusta huomioiden perusteella.

-       Kuvailutulkkaus luetaan ja äänitetään Yleisradion studiolla. Kumpikin kuvailutulkki on läsnä, toinen lukijan ja toinen ohjaajan roolissa.

 

 

 

Yleisradion kuvailutulkkaustuotannot

Yleisradio on kuvailutulkannut seuraavat televisio-ohjelmat:

Heidi Köngäs: Varpuset (2005)

Heidi Köngäs: Virginie (2007)

Heidi Köngäs: Tauno Tukevan sota (2010)

Matti Ijäs: Puolin ja toisin (2013)

Matti Ijäs: Orkesteri (2014)

Kati Kaartinen, Olli Mononen: Joulukalenteri (2017), 24 jaksoa

Tapio Piirainen: Linnan juhlat (2017)

Heidi Köngäs: Nuoruustango (2017)

Heikki Kujanpää: Donna (2018), kymmenen jaksoa